перевод документов
Часто для иностранцев, а также для граждан Украины требуется нотариальный перевод иностранных документов для подачи их в государственные органы. Чтобы соответствовать полностью требованиям подачи необходимо обратиться в бюро переводов, которое выполнит за вас данный перевод. Обращаться напрямую к нотариусу в данном случае нет необходимости, так как сама процедура заверения предусматривает присутствие у нотариуса дипломированного переводчика.
Что такое нотариальный перевод документов? — Это перевод документа, который был выполнен дипломированным переводчиком из
Что удостоверяет нотариус при заверении. В данном случае нотариус не подтверждает качество или соответствие перевода оригиналу. Он удостоверяет только подпись переводчика. Это означает, что ваш перевод был выполнен дипломированным переводчиком, и он своей подписью это подтвердил.
Какие особенности данного заверения. Нотариальное заверение перевода может выполнено с некоторыми особенностями. Может быть выполнено обычно удостоверение подписи переводчика, также перевод может быть подшит к оригиналу или к копии с оригинала документа. Это очень важные детали, так как при их несоблюдении у вас могут не принять документы. Поэтому перед тем как заказывать данную услугу стоит точно узнать, какие требования и только потом заказывать. Так как перезаверение всегда оплачивается отдельно.
На что важно обратить внимание при заверении. При получении готового документа обратите внимание обязательно на дату заверения, подписи нотариуса, правильно ли указано количество заверенных страниц в документе, расписался ли переводчик. Также, перед тем как отдавать документы на заверение – попросите отправить вам файл на проверку, то есть на просмотр текста еще до заверения. Это позволит вам проверить правильное перевода фамилии и имени, названия компании и т.д. Это важно, все должно соответствовать вашим предыдущим документам.
Информация была взять с сайта