Ніцой наїхала на «Грін Грей» через російську мову: я вас не знаю і ви мене теж!

Ніцой наїхала на «Грін Грей» через російську мову: я вас не знаю і ви мене теж!


Лариса Ніцой прокоментувала заяву групи «Грін Грей» в утисках. Ще вчора музиканти поскаржилися, що їх виключили з концерту до Дня Незалежності України за те, що вони співають російською.

Свою точку зору скандальна письменниця висловила на Facebook-сторінці.



Вона згадала ситуацію 5 років тому зі співачкою Лаймою Вайкуле в Латвії. Ніцой була здивована, що артистка, яка співала «Ах, Вернісаж» російською мовою, у своїй країні виконувала цю композицію рідною мовою.



«Перше, що мене вразило. Їдучи в його авто і роздивляючись краєвиди за вікном, краєм вуха я вловила увімкнуту радіохвилю. Співала Лайма Вайкулє «Ах вєрнісаж, ах вєрнісаж, какой портрєт, какой пєйзаж…». Хто народився в ссср, той знає цей хіт і заспіває його серед ночі крізь сон.Я прислухалася. І яке ж було моє здивування. Лайма Вайкулє співала свій «Вернісаж» латиською мовою!»- згадала Ніцой.

Ніцой вважає, що «Грін Грей» повинні вчинити також, а не скаржитися на утиски.



«З Україною повним ходом воює Московія. Воює в першу чергу за пануавння в Україні СВОЄЇ московської мови. В Україні з нагоди відновлення 30-ліття Незалежності України від Московії запланували концерт з українськими «хітами», які звучали за ці 30 років. Московськомовний хіт Грін Грея завернули. Грін Грей починає скандал про ущімлєнія», — повідомила Ніцой.

Читайте також:   Коронавирус продлится два года: появились тревожные данные

Письменниця звернулася до музикантів і запитала їх, Чому ж Лайма Вайкуле змогла співати своєю мовою, а вони ні?

«Грін Грею! Я вас не знаю, ви мене теж, але мова не про це. 30 років тому (чи скільки там) ваша пісня, яку ви написали і співали московською мовою, була «хітом». З того часу багато води витекло. Світ змінився. Змінилася ситуація в країні. Змінилося життя. Змінилися закони… Якщо ви такий патріот України (як ви стверджуєте на ТБ) – що вам заважає заспівати вашу пісню українською мовою? «Під дощем, під дощем почекаємо й підем…» Це був би гарний крок на зустріч своїй країні. Пісня заграла б новими відтінками. Це привернуло б до вас увагу. Що заважає перекласти пісню українською? «- резюмувала вона.

Залиште свій коментар

Loading...